Бизнес-идея оказания услуг синхронного перевода

Услуги синхронного перевода стоят довольно дорого, а конкуренция в этой нише не большая. Давайте рассмотрим какие виды переводов бывают и как на этом заработать.

Устный перевод – перевод на подсознательном уровне текста любой сложности автоматически, что говорит о высоком профессионализме.

Бизнес-идея оказания услуг синхронного перевода

Бизнес-идея оказания услуг синхронного перевода довольно прибыльна и имеет довольно небольшую конкуренцию.

Переводчика можно сравнить с профессиональным водителем, который ведет машину, не задумываясь о своих действиях.

Он делится на следующие виды перевода:

Последовательный перевод

При котором переводчик общается с оратором и начинает переводить текст после того, как прослушает фразу, или несколько.

Разновидности последовательного перевода:

  • с записью (прослушали небольшой отрывок, остановили магнитофон, перевели, дальше запустили);
  • тоже самое (с записью), только переводится не весь текст, а то, что нужно, выдержками.

Синхронный перевод

Синхронный – сложный и трудоемкий перевод.

Этот процесс можно значительно упростить воспользовавшись специальным оборудованием для синхронного перевода.

Для примера можете посмотреть что данное оборудование представляет и что довольно неплохо, оборудование для синхронного перевода дают в аренду.

Взяв в аренду оборудование для синхронного перевода, можно неплохо сэкономить и упростить сам процесс.

Имеются несколько вариантов этого перевода:

  • на слух – переводчик воспринимает речь на слух через наушники, потом переводит по мере усвоения;
  • с листа – полученный заранее текст выступления переводится и прорабатывается на случай отступления от текста для внесения корректив прямо в ходе выступления;
  • с опорой на текст – прочтение априори пересказанного текста с коррективами, если будут отступления.

Бизнес-идея оказания услуг синхронного перевода

Какие варианты перевода бывают

Переводы бывают:

  • односторонними – в большинстве случаев синхронный перевод с микрофоном по залу, или, если последовательный перевод, это когда выступающий с переведенным заранее текстом, не может слышать переводчика;
  • двусторонними – сложный психолингвистический процесс, требующий серьезной подготовки (знание языков и общая эрудиция).

В зависимости от обстоятельств, перевод может быть: свободным (субъективным), дословным, буквальным, пословным и адекватным.

Сущность перевода

Перевод, как составляющая культурной деятельности человека, берет истоки из глубины веков. Играя огромную роль в истории культур отдельных народов, перевод имеет огромное влияние на мировую культуру в целом. Переводческая деятельность популярна во всем мире и в рекламе не нуждается.

Термин «перевод» – очень широкое понятие. Существует необходимость языкового перевода всех сфер деятельности человека: поэзия, художественные произведения, книги из разных областей знаний, мемуары, воспоминания, выступления политиков и бизнесменов, техническая литература, деловые бумаги, дублируются кинофильмы.

Термин «перевод» обозначает специальный вид человеческой деятельности, требующий уточнения и определения. Так как процесс перевода происходит в режиме двух языков, то пересказ – процесс межъязыкового преобразования устного или письменного текста одного языка на язык другого.

Развитие перевода в указанных рамках на протяжении исторических эпох существования перевода нужно расценивать как науку. Основой будут письменные переводы.

Бизнес-идея оказания услуг синхронного перевода

С чего начать предоставление услуг синхронного перевода

Предоставление услуг по синхронному переводу – непростой вид деятельности, требующий высокого профессионализма. Начать свой путь к процветанию стоит с поиска офисного помещения. На первых порах можно арендовать небольшую комнату. Далее следует зарегистрировать деятельность, нанять профессиональных переводчиков, приобрести оборудование для работы. Реклама – двигатель любого бизнеса, и об этом стоит помнить начинающему предпринимателю. Чем лучше информировано население и компании, тем больше заказчиков обратится за выполнением переводов.

Сколько можно заработать на бизнесе

Час синхронного перевода стоит от 2 тыс. руб. Стоимость зависит от сложности работы, а также иностранного языка. Средние показатели доходности бизнеса составляют 100 тыс. руб. В большом городе окупаемость деятельности наступает в первые месяцы работы.

Сколько необходимо денег для старта

Первоначальные капиталовложения зависят от многих факторов:

  • Будет ли создан офис в собственном или арендуемом помещении (снять комнату стоит от 20 тыс. руб.)
  • Какая оргтехника приобретется (стоимость оборудования от 150 тыс. руб.)
  • Создание штата работников (заработная плата профессионального переводчика составляет от 40 тыс. руб.)

В расходы также стоит включить и иные расходы – 30 тыс. руб.

Всего для реализации проекта потребуется 200-250 тыс. руб.

Как выбрать оборудование для предоставления услуг синхронного перевода

Главный инструмент бизнеса – высокий профессионализм переводчика. Для организации рабочего места потребуется приобрести офисную мебель, компьютер и оргтехнику, микрофон и наушники. Не обязательно брать в штат переводчиков, можно пользоваться ими услугами удаленно. Но организовать офис в соответствии с требованиями бизнеса необходимо.

Какой ОКВЭД необходимо указать при оформлении деятельности

При регистрации деятельности по письменному или устному переводам в регистрационных документах указывается код ОКВЭД 74.3.

Какие документы нужны для открытия

Выбор организационно-правовой формы зависит от индивидуальности бизнес плана. И ИП и ООО могут быть зарегистрированы для предоставления услуг синхронного перевода.

Какую систему налогообложения выбрать для открытия деятельности

УСН со ставкой 6% является оптимальным вариантом выбора системы налогообложения.

Нужно ли разрешение для открытия бизнеса

В соответствии с Законом РФ, который регулирует выдачу лицензий, бюро переводов не требует оформления специального разрешения на ведение деятельности.

Технология предоставления услуг синхронного перевода

При предоставлении услуг синхронного перевода необходимо:

  • Заключить соглашение с заказчиком.
  • Проверить работоспособность оборудования для синхронного перевода.
  • Пригласить переводчика, заранее передав ему бумажную версию доклада.
  • Предоставить услугу на профессиональном уровне.

Главными проблемами деятельности являются поиск заказчиков и профессиональных переводчиков. Для решения таких задач необходимо постоянно проводить рекламную кампанию, создать сайт в интернете.

Новичку в оказании услуг синхронного перевода

Оцените статью
RealyBiz.ru
Добавить комментарий

Adblock
detector