Устный перевод – перевод на подсознательном уровне текста любой сложности автоматически, что говорит о высоком профессионализме.
Бизнес-идея оказания услуг синхронного перевода довольно прибыльна и имеет довольно небольшую конкуренцию.
Переводчика можно сравнить с профессиональным водителем, который ведет машину, не задумываясь о своих действиях.
Он делится на следующие виды перевода:
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Какие варианты перевода бывают
- Сущность перевода
- С чего начать предоставление услуг синхронного перевода
- Сколько можно заработать на бизнесе
- Сколько необходимо денег для старта
- Как выбрать оборудование для предоставления услуг синхронного перевода
- Какой ОКВЭД необходимо указать при оформлении деятельности
- Какие документы нужны для открытия
- Какую систему налогообложения выбрать для открытия деятельности
- Нужно ли разрешение для открытия бизнеса
- Технология предоставления услуг синхронного перевода
- Новичку в оказании услуг синхронного перевода
Последовательный перевод
При котором переводчик общается с оратором и начинает переводить текст после того, как прослушает фразу, или несколько.
Разновидности последовательного перевода:
- с записью (прослушали небольшой отрывок, остановили магнитофон, перевели, дальше запустили);
- тоже самое (с записью), только переводится не весь текст, а то, что нужно, выдержками.
Синхронный перевод
Синхронный – сложный и трудоемкий перевод.
Этот процесс можно значительно упростить воспользовавшись специальным оборудованием для синхронного перевода.
Для примера можете посмотреть что данное оборудование представляет и что довольно неплохо, оборудование для синхронного перевода дают в аренду.
Взяв в аренду оборудование для синхронного перевода, можно неплохо сэкономить и упростить сам процесс.
Имеются несколько вариантов этого перевода:
- на слух – переводчик воспринимает речь на слух через наушники, потом переводит по мере усвоения;
- с листа – полученный заранее текст выступления переводится и прорабатывается на случай отступления от текста для внесения корректив прямо в ходе выступления;
- с опорой на текст – прочтение априори пересказанного текста с коррективами, если будут отступления.
Какие варианты перевода бывают
Переводы бывают:
- односторонними – в большинстве случаев синхронный перевод с микрофоном по залу, или, если последовательный перевод, это когда выступающий с переведенным заранее текстом, не может слышать переводчика;
- двусторонними – сложный психолингвистический процесс, требующий серьезной подготовки (знание языков и общая эрудиция).
В зависимости от обстоятельств, перевод может быть: свободным (субъективным), дословным, буквальным, пословным и адекватным.
Сущность перевода
Перевод, как составляющая культурной деятельности человека, берет истоки из глубины веков. Играя огромную роль в истории культур отдельных народов, перевод имеет огромное влияние на мировую культуру в целом. Переводческая деятельность популярна во всем мире и в рекламе не нуждается.
Термин «перевод» – очень широкое понятие. Существует необходимость языкового перевода всех сфер деятельности человека: поэзия, художественные произведения, книги из разных областей знаний, мемуары, воспоминания, выступления политиков и бизнесменов, техническая литература, деловые бумаги, дублируются кинофильмы.
Термин «перевод» обозначает специальный вид человеческой деятельности, требующий уточнения и определения. Так как процесс перевода происходит в режиме двух языков, то пересказ – процесс межъязыкового преобразования устного или письменного текста одного языка на язык другого.
Развитие перевода в указанных рамках на протяжении исторических эпох существования перевода нужно расценивать как науку. Основой будут письменные переводы.
С чего начать предоставление услуг синхронного перевода
Предоставление услуг по синхронному переводу – непростой вид деятельности, требующий высокого профессионализма. Начать свой путь к процветанию стоит с поиска офисного помещения. На первых порах можно арендовать небольшую комнату. Далее следует зарегистрировать деятельность, нанять профессиональных переводчиков, приобрести оборудование для работы. Реклама – двигатель любого бизнеса, и об этом стоит помнить начинающему предпринимателю. Чем лучше информировано население и компании, тем больше заказчиков обратится за выполнением переводов.
Сколько можно заработать на бизнесе
Час синхронного перевода стоит от 2 тыс. руб. Стоимость зависит от сложности работы, а также иностранного языка. Средние показатели доходности бизнеса составляют 100 тыс. руб. В большом городе окупаемость деятельности наступает в первые месяцы работы.
Сколько необходимо денег для старта
Первоначальные капиталовложения зависят от многих факторов:
- Будет ли создан офис в собственном или арендуемом помещении (снять комнату стоит от 20 тыс. руб.)
- Какая оргтехника приобретется (стоимость оборудования от 150 тыс. руб.)
- Создание штата работников (заработная плата профессионального переводчика составляет от 40 тыс. руб.)
В расходы также стоит включить и иные расходы – 30 тыс. руб.
Всего для реализации проекта потребуется 200-250 тыс. руб.
Как выбрать оборудование для предоставления услуг синхронного перевода
Главный инструмент бизнеса – высокий профессионализм переводчика. Для организации рабочего места потребуется приобрести офисную мебель, компьютер и оргтехнику, микрофон и наушники. Не обязательно брать в штат переводчиков, можно пользоваться ими услугами удаленно. Но организовать офис в соответствии с требованиями бизнеса необходимо.
Какой ОКВЭД необходимо указать при оформлении деятельности
При регистрации деятельности по письменному или устному переводам в регистрационных документах указывается код ОКВЭД 74.3.
Какие документы нужны для открытия
Выбор организационно-правовой формы зависит от индивидуальности бизнес плана. И ИП и ООО могут быть зарегистрированы для предоставления услуг синхронного перевода.
Какую систему налогообложения выбрать для открытия деятельности
УСН со ставкой 6% является оптимальным вариантом выбора системы налогообложения.
Нужно ли разрешение для открытия бизнеса
В соответствии с Законом РФ, который регулирует выдачу лицензий, бюро переводов не требует оформления специального разрешения на ведение деятельности.
Технология предоставления услуг синхронного перевода
При предоставлении услуг синхронного перевода необходимо:
- Заключить соглашение с заказчиком.
- Проверить работоспособность оборудования для синхронного перевода.
- Пригласить переводчика, заранее передав ему бумажную версию доклада.
- Предоставить услугу на профессиональном уровне.
Главными проблемами деятельности являются поиск заказчиков и профессиональных переводчиков. Для решения таких задач необходимо постоянно проводить рекламную кампанию, создать сайт в интернете.